De la graiul dulce românesc, la „romgleza” care „nu face sens” mereu, nu-i cale-atât de lungă. Limba română – una dintre cele mai vechi limbi indo-europene – a cunoscut, de-a lungul timpului, multe transformări.
Sunt voci care susțin că aceste transformările reflectă schimbările sociale, culturale, tehnologice și „țin pasul” cu globalizarea lingvistică. Însă, globalizarea lingvistică este unilaterală și înseamnă, în mare parte, anglicizare.
„Romgleza” sau comoditatea intelectuală
Așa a luat naștere „romgleza”, vorbită de tot mai mulți români, în special, de tineri. Invitat la „Vreau să știu”, Damian Anfile desființează, pe de o parte, purismul, iar pe de alta, evoluția necontrolată și distorsionarea flagrantă a limbii.
Nu e bine să cazi în extrema în care devii comod intelectual. „Am un feeling” a înlocuit expresia „am un presentiment”. Sunt cuvinte care sunt greșite din punct de vedere gramatical. Ambele extreme sunt, de fapt, de evitat. Nu sunt de acord nici cu această retragere puristă, în care să susținem că limba noastră e limba latină. Limba trebuie să rămână un… sentiment plăcut.”, susține Damian Anfile.
Influența limbii engleze: adaptări… nefericite
Influența limbii engleze este evidentă, iar limba română nu este singura… „alterată”. De câteva decenii, traversăm o perioadă de tranziție (semnificativă) în evoluția limbii române. Vorbim despre tranziție, pentru că, cel mai probabil, influențele nu se vor opri aici. Printre cuvintele care apar în DOOM, regăsim tot mai multe neologisme. Cuvintele împrumutate din limba engleză își fac tot mai mult loc în vocabularul nostru, iar multe dintre ele sunt doar adaptări… nefericite.
Avem de-a face cu o adevărată „epidemie” de cuvinte noi. Damian Anfile a menționat, la „Vreau să știu”, podcast găzduit de Cătălin Oprișan, doar câteva dintre aceste expresii preluate din limba engleză, dar care „nu fac sens” în limba română:
Limba evoluează de la sine. Însă, există preluări din limba engleză care, în limba română, sunt greșite. „M-am focusat” nu există! Concentrat a fost înlocuit cu „focusat”. Sucul concentrat devine, astfel, suc „focusat”? , e întrebarea retorică a lui Damian Anfile.
Damian consideră că unele expresii acoperă nevoi specifice contemporane. Există, deci, cuvinte care exprimă mai bine o acțiune, un eveniment, un lucru, decât ar face-o limba română.
Cu toate acestea, este evidentă tendința de a prelua cuvinte englezești fără a le adapta corespunzător la structura gramaticală a limbii române. Această tendință permanentă a dus la formarea unui limbaj „hibrid”, în care se îmbină elemente românești și englezești într-o manieră nepotrivită pentru vorbitorii nativi.
Damian Anfile a vorbit, la „Vreau să știu”, și despre cum s-a format poporul român, despre migrație, tradiții ori convingeri culturale. Un dialog interesat, de aproape două ore, pe care îl puteți asculta aici.